La traduction du Necronomicon

Illustration traduction grecque du Necronomicon
Vers l'an 950, Al Azif, qui avait été largement répandu, bien que secrètement, parmi les philosophes de l'époque, a été secrètement traduit en grec par l'érudit byzantin Teodoro Fileta, sous le titre Necronomicon, qui veut dire, littéralement : Livre des lois qui régissent les morts.


Pendant un siècle, il a favorisé des expériences inimaginables, jusqu'à ce qu'il soit supprimé et brûlé vers 1050 par l'évêque Michele, patriarche de Constantinople. Après cela, son nom n'a été murmuré qu’en secret. Mais à la fin du Moyen Âge (1228), le Danois Olaus Wormius fait une traduction latine basée sur la version grecque de Fileta. Cette traduction a vu la presse deux fois : une fois à la fin du XVe siècle, en caractères gothiques (évidemment en Allemagne), et une autre version au XVIIe (probablement en Espagne). Les deux éditions sont dépourvues de tout signe d'identification et ne peuvent être localisées dans le temps et l'espace que sur la base de considérations relatives au type d'impression.

L'œuvre, à la fois en latin et en grec, a été placée dans l'Index Expurgatorius depuis 1232 par le pape Grégoire IX, à qui l'on avait montré la traduction de Wormius. A l'époque, l'original arabe avait déjà été perdu, comme le montre la préface de la première version latine. Cependant une vague idée est répandue pour qu'une copie secrète serait apparue à San Francisco au XIX° siècle et aurait été détruite dans le célèbre incendie de 1906.


Lire la suite ...   

Partager sur facebook